Translation Memory (память переводов – TM) – специализированная система, позволяющая создавать базу данных с ранее переведёнными кусками текста. Программы такого типа позволяют совершать поиск по уже ранее обработанным текстам, что помогает ускорить работу и улучшить качество перевода.
Казалось бы, с такой программой любой человек может стать профессиональным переводчиком и за считанные мгновения трансформировать текст с одного языка на другой. Но так ли это? Рассмотрим, какие преимущества и недостатки скрывают программы Translation Memory.
TM программы – незаменимый помощник переводчика
Программы с Translation Memory чаще всего используются в переводческих бюро. Нижний Новгород является одним из лидеров по применению новых технологий в переводческой деятельности – большинство агентств переводов работают на корпоративной версии программ Trados, OmegaT и других.
Подобные программы имеют ряд преимуществ:
- Во-первых, польза таких программ неоспорима в осуществлении технических переводов. Базы данных позволяют сохранить единство терминологии во всех текстах, а также соблюсти одинаковую структуру предложений в ряде работ.
- Программы такого типа значительно ускоряют работу переводчика. Сотрудник не тратит время на перевод схожих сегментов текста, так как они уже содержатся в базе данных.
- Подобные программы обеспечивают единство оформления оригинала и перевода, так как удобный интерфейс требует от переводчика только непосредственный перевод сегментов, а построение структуры и оформления осуществляется автоматически.
Недостатки Translation Memory
Преимущества программ с памятью переводов неоспоримы, но они порождают и ряд недостатков:
- Первым и главным минусом подобных программ является преемственность ошибочно переведённых отрывков. Допустив ошибку один раз, переводчик будет её повторять каждый раз, так как неправильный сегмент сохраняется в базе данных.
- Использование таких программ часто снижает оплату труда переводчика – работа сотрудника оценивается лишь по числу уникальных сегментов текста, так как отрывки, содержащиеся в базе данных, уже переведены. К счастью, эта тенденция, популярная в западных странах, не так действенна в российских переводческих агентствах. Нижний Новгород отличается действительно хорошими условиями работы переводчиков – они используют современные переводческие программы, но размер оплаты этот фактор не снижает.
- Подобные программы часто производят “сухие” тексты. Но, например, для технического перевода этот пункт не является минусом.
Источник http://termin52.ru/contacts агентство переводов Нижнего Новгорода